?

Log in

No account? Create an account

ZAHID-SHID.NET

Littera scripta manet Написане залишається

Previous Entry Share Next Entry
Події: видавництво "Грані-Т"
zahid_shid
Про книгу Вітаутаса В. Ландсбергіса «Мишка Зіта» в перекладі Дмитра Чередниченка (Грані-Т, 2009) читайте у розділі "Акт", ст. 10

На початку цього року відбувся книжковий дебют в Україні одного з найвідоміших та найулюбленіших литовських письменників Вітаутаса В. Ландсбергіса. У видавництві «Грані-Т» з’явилася його книга «Мишка Зіта» в перекладі на українську Дмитра Чередниченка, з ілюстраціями Надії Дойчевої. Ця книга увійшла до великої видавничої серії «Сучасна дитяча проза», що поєднала як твори сучасних українських письменників, так і зразки перекладної літератури.
Перед тим, як книга потрапила до українських книгарень, вона вже встигла відвідати в лютому Вільнюський книжковий ярмарок та одержати схвальні відгуки й автора, й литовських колеґ-видавців, і читачів. Представник Вітаутаса В. Ландсбергіса та директор видавництва «Dominikus Lituanos» Скірмантас Томкевічус зазначив, що українське видання «Мишки Зіти» справді несподівано інакше у візуальному оформленні, тональності й форматі, ніж литовське. Ось і маємо яскравий приклад «прочитання» українською художньою та видавничою культурою іншої традиції – литовської.
15 квітня Посольство Литовської Республіки в Україні в особі аташе з питань культури Габріелє Жайдітє влаштувало творчий вечір дуже шанованого литовцями Дмитра Чередниченка, – адже це найбільш натхненний популяризатор литовської літератури в Україні та один із найталановитіших перекладачів. А безпосереднім приводом зустрічі в посольстві були презентації книги Вітаутаса В. Ландсбергіса «Мишка Зіта», а також литовської читанки для українських діток «Люляйко» та хрестоматії зарубіжної літератури для початкової школи «Світ від А до Я» », які упорядкував та переклав Дмитро Чередниченко разом з Галиною Кирпою (вони з’явилися у видавництві «Навчальна книга – Богдан»).
Гостей у посольстві зібралося чимало: письменник і перекладач Дмитро Чередниченко, президент Львівського форуму видавців Олександра Коваль, фольклорист Оксана Шалак, музикант Леся Сокальська, художниця Надія Дойчева, письменниця і перекладач Оляна Рута, письменники Тетяна Ковальчук, Петро Масенко, Дмитро Головко, Алла Диба, Євген Дорошевич. Українських видавців представляли Олена Мовчан (відповідальний редактор «Грані-Т») та Богдан Будний (директор «Навчальної книги – Богдан»).
І дорослі, й діти читали вірші, уривок про литовську родину Людиків із книги «Мишка Зіта». Сюрпризом був виступ Лесі Сокальської – виявляється, у литовців є також народна дитяча пісенька «Два півники» з мелодикою, подібною до української. Леся виконала пісню обома мовами.
На початку цього року відбувся книжковий дебют в Україні одного з найвідоміших та найулюбленіших литовських письменників Вітаутаса В. Ландсбергіса. У видавництві «Грані-Т» з’явилася його книга «Мишка Зіта» в перекладі на українську Дмитра Чередниченка, з ілюстраціями Надії Дойчевої. Ця книга увійшла до великої видавничої серії «Сучасна дитяча проза», що поєднала як твори сучасних українських письменників, так і зразки перекладної літератури.
Перед тим, як книга потрапила до українських книгарень, вона вже встигла відвідати в лютому Вільнюський книжковий ярмарок та одержати схвальні відгуки й автора, й литовських колеґ-видавців, і читачів. Представник Вітаутаса В. Ландсбергіса та директор видавництва «Dominikus Lituanos» Скірмантас Томкевічус зазначив, що українське видання «Мишки Зіти» справді несподівано інакше у візуальному оформленні, тональності й форматі, ніж литовське. Ось і маємо яскравий приклад «прочитання» українською художньою та видавничою культурою іншої традиції – литовської.
15 квітня Посольство Литовської Республіки в Україні в особі аташе з питань культури Габріелє Жайдітє влаштувало творчий вечір дуже шанованого литовцями Дмитра Чередниченка, – адже це найбільш натхненний популяризатор литовської літератури в Україні та один із найталановитіших перекладачів. А безпосереднім приводом зустрічі в посольстві були презентації книги Вітаутаса В. Ландсбергіса «Мишка Зіта», а також литовської читанки для українських діток «Люляйко» та хрестоматії зарубіжної літератури для початкової школи «Світ від А до Я» », які упорядкував та переклав Дмитро Чередниченко разом з Галиною Кирпою (вони з’явилися у видавництві «Навчальна книга – Богдан»).
Гостей у посольстві зібралося чимало: письменник і перекладач Дмитро Чередниченко, президент Львівського форуму видавців Олександра Коваль, фольклорист Оксана Шалак, музикант Леся Сокальська, художниця Надія Дойчева, письменниця і перекладач Оляна Рута, письменники Тетяна Ковальчук, Петро Масенко, Дмитро Головко, Алла Диба, Євген Дорошевич. Українських видавців представляли Олена Мовчан (відповідальний редактор «Грані-Т») та Богдан Будний (директор «Навчальної книги – Богдан»).
І дорослі, й діти читали вірші, уривок про литовську родину Людиків із книги «Мишка Зіта». Сюрпризом був виступ Лесі Сокальської – виявляється, у литовців є також народна дитяча пісенька «Два півники» з мелодикою, подібною до української. Леся виконала пісню обома мовами.
Далі тут: http://zahid-shid.net/index.php?rt=akt&start=10